您的位置: 首页 > 通知公告

英语新闻报道特点:常用词汇有啥特别,小词又有啥作用?


读英文新闻之机,你定然遇见过这般情形:每一个单词皆认得出,然整个句子的含义却令人丈二和尚摸不着头脑,此情形背后到底存有怎样的缘由呢?事实上,纯粹是新闻英语所独有的词汇以及语法特点在施展作用,要熟知这类特点,不但能够助力你之于外媒报道理解得更精确缜密,而且还能够使你在阅读其间节省掉一半的用时呢。

新闻词汇自带特殊色彩

于英语新闻的范畴当中,存在着一些词汇,其含义已然并非它最初所具有的那种意味。比如说,“story”这个词,于新闻语境里基本上并非指代“故事”的意思,而是指“报道”或者“新闻素材”这样别样的含义。更能凸显具有典型性质的是“4die”,这可是被频繁用之于标题里面的简略表达形式,它所表示的乃是“四人死亡”这样的意思,是将“four”以及“die”二者压缩融合成为一个单词,其存在的目的之所在,是为了能够在限定的标题空间范围之内,尽可能多地塞入各类形形色色的信息。像借助用"bid"取代"attempt",借由用"probe"替换掉"investigation",以及采用运用用"cut"来代换"reduce”这样的方式,这些词汇具备节奏感强烈、简单易于理解的特性,它们不但能够使读者在一眼之下清楚明白,而且还使得版面因而变得更为紧凑完整。

新闻报道,还喜好运用比喻,以使抽象概念变得生动。在1997年亚洲金融危机之时,有媒体径直用“Asian flu”来称呼它,将金融动荡当作流感,借此暗示危机如同病毒自泰国起始,快速传染至韩国、日本,最终就连美国股市也呈现剧烈波动。这般比喻相较于单纯表述“金融危机蔓延”要形象许多,读者哪怕不懂经济学,亦能瞬间领会危机的传播速度以及破坏力。比喻词于新闻里随处可见,是提升可读性的常用手段。

借喻合成词和俚语大量出现

新闻英语之中,存在着大量的借喻词,还有诸多的合成词,其中有许多是从科技领域借过来的,另外有许多是从政治领域借过来的。比如说,“clone”原本所指的是生物克隆,而后却被用以形容任何的“复制品”,像“iPhone clone”指的便是长得跟iPhone相像的山寨机,“e-mail”已然成为日常用语,“男女共用”在新闻报道里写作“unisex”,“电话示威”对应“phonestorm”,其意思是借助大量打电话来表达抗议,“安抚”就是“defuse”,它原本的意思是拆除炸弹引信,用来形容化解矛盾极为贴切。这些词简单、短小,比正式词汇更接地气,也更节省版面。

俚语于新闻里也并非少见,特别是社会新闻以及体育新闻。举例而言,用“nuts”去形容一个人“发疯”,相较于用“crazy”更具口语化特征;“showdown”常常被用来描述关键对决,其字面意思是“摊牌”,比“final competition”更为生动形象。这般词汇使得新闻读起来不会那般死板,并且更易于吸引普通读者。然而需要留意,这些词通常带有文化背景,要是不了解便很容易产生误解。

时态选择藏着真实感追求

要是翻开英语新闻那,你就定会发觉标题以及导语里面大量运用一般现在时。就好似“Trump wins election”这样的标题那般,即便事件已然发生了,然而运用现在时却给人带来一种“正在发生”的紧迫感。现在进行时同样时常出现,就像“Economy is recovering”之中,强调过程正在推进,促使读者觉得新闻正于眼前发生着呢。此两种时态将事件拽到读者跟前,加固了报道的真实感与现场感。

抛开时态不论,新闻英语在句子结构方面具备显著特性。为了于有限篇幅之内填塞入更多信息,记者会频繁运用插入语以及分词结构。就像“The president, speaking at a press conference, announced…”这般的写法,将“他在发布会上说”这一信息借助插入语加以略过,省去了一个从句。还有这样一种形式即后置定语“A decision expected soon”,它比“A decision which is expected soon”更为简洁。这种压缩方式使得句子变得更加紧凑,不过却增加了阅读的困难程度。

大众趣味节俭决定语言风格

新闻是供大众阅读的,因而语言应该通俗易懂,美国主流报纸的阅读水平一般定在初中生程度,句子简短、词汇简单,像“kill”比“murder”更常用,“job”比“employment”更常见,这种用词选择并非偶然,是为了涵盖尽可能多的读者,要是满篇皆是长难句和生僻词,订阅量必然会受影响。

趣味性是又一关键因素,新闻倘若只是枯燥地陈述事实,便没人愿意看,故而记者会特意采用一些俏皮话、双关语或者文化梗。比如说体育版写“Knicks knock out Bulls”,运用拳击术语“knock out”去描述篮球比赛,相较于直接讲“win”有趣得多。然而这也给非母语读者带来了挑战,若不熟悉这些表达方式,就很难领会其中的趣味。

新闻写作有着节俭这一硬性要求,报纸版面存在限制,网络新闻同样要求需短小而精悍,为此,记者要尽可能删去不必要之词,像以“after”替代“subsequent to”,以“now”替代“at this moment”,标题更是每个字都如珠玉般珍贵,介词、冠词能省则省,“Man bites dog”比“A man bites a dog”更为常见,这种节俭使信息密度得到大幅式提高,然而却会致使不熟悉此种风格的读者认为句子不完整。

翻译时要兼顾准确和可读性

当把英文新闻转译为中文之际,最为难以handling的乃是比喻以及文化差异,举例而言,“bottomless pit”直译为“无底坑”,然而汉语通行说法则为“无底洞”,要是外国CEO称“Shanghai market is a bottomless pit”,径直译为“上海市场是个无底洞”听起来会颇为别扭,缘由是中文里甚少采用这般方式描摹市场,在这一情形之下,与其保留比喻,倒不如直接译为“上海的市场无限巨大”,反倒更契合汉语的表达习惯。

有一个常见问题会出现,那便是“say”的翻译情况。在英语新闻当中,用来表示“说”的词存在着几十个之多,就像“state”“claim”“allege”“reveal”这类,它们各自有着不一样的语气以及立场。在进行翻译的时候,绝不能够全都一概译成“说”,而是要依据上下文的情形去挑选“指出”“声称”“透露”等相对应的词汇。对于标题翻译而言,更是应该要小心谨慎,有时候需要去补充逻辑主语或者事发地点,以此来避免读者出现误解的情况。比如说,倘若将“Clinton wins”径直翻译为“克林顿获胜”,也许会显得不够清晰明了,要是额外补充上“在美国大选中”抑或是“在民主党初选中”,那样则会变得更加确切。

理解文化背景才能真正读懂

英语新闻中的好多微妙之处存于措辞背后关联有文化背景一事。像是“Pandora's box”于新闻里现身,并非指真正去讲述希腊神话,而是用以比作“一旦开启便会引发一系列麻烦之事”。倘若对这个典故缺乏了解,便会感觉莫名其妙。同样道理,“Achilles' heel”并非是在讲特洛伊战争,而是意谓“致命弱点”。此类典故在政治评论以及经济分析里格外常见。

中英文于比喻习惯方面存在着巨大的差异耶,英文呈现出“as poor as a church mouse”这般表述,直接进行翻译为“像教堂老鼠一样穷”,然而中文的习惯却是讲“一贫如洗”这么个样子,当开展翻译之际要是保留老鼠这个形象咯,读者就会觉着颇为奇怪了呢。更极端的例子是“crocodile tears”,它直译过来是“鳄鱼的眼泪”,这已经进入中文,大家是能够理解其意思为“假慈悲”的;然而有些比喻直译过来却没人可以懂,就像“to teach a fish to swim”这样,如果把它译成“教鱼游泳”,读者有可能不知道这其实是在说“班门弄斧”,所以在翻译新闻的时候,有时候是必须舍弃原比喻的,只能去传达其意思。

看过诸多新闻英语的特性,你可曾于阅读外媒之际碰到因用词或者文化背景致使理解有误的过往呀?欢迎于评论区去分享你的事儿,以使更多人减少走弯路。要是觉得这篇文章具效用,点个赞让更多人瞧见吧。